Možda se nekima to ne čini kao impresivna brojka, ali meni svaki like toliko znači da vam to ne mogu opisati! Svaki mi je kao novi osmijeh, nova ispružena ruka, novi eye-contact i novi “ajmo se družit”. Zato sam se htjela svima zahvaliti nekim prigodnim citatom iz filma. Na kraju ispade da probrati nešto prigodno i nije baš tako lako… 😀

Recimo, ovo je mnoooogo prepotentno:

Xerxes: “Unlike the cruel Leonidas, who demanded that you stand, I require only that you kneel.”

Neka se ispravi, recimo u: “Unlike the cruel TV people, who demanded that you sit quietly and stare, I require only that you read/enjoy reading.” Može tako nekako?

—o—

Ovo mi zvuči manično entuzijastično:

King Leonidas: “Prepare for glory!”

Neka bude: “Prepare for još recenzija u ovom dosadašnjem stilu!”

—o—

Idemo dalje:

Xerxes: “Our arrows will blot out the sun!”
King Leonidas: “Then we will fight in the shade.”

Može, recimo:

“Our police za knjige will blot out the sun!”
“Then we will read with stolna lampa.”

—o—

Onda naletih na ovaj citat:

Captain: “I smell like a dying squirell.”

Ne znam što s tim, nisam pametna…

—o—

Onda nešto ovako, kad budem ispraćala svog dragog na sajam knjiga, jer ja od trbuha neću moći hodati.

Gorgo: “Spartan!”
King Leonidas: “Yes, my lady!?”
Gorgo: “Come back with your shield, or on it!”
King Leonidas: “Yes, my lady!”

Neka bude:
“Slavene!”
“Yes, my pain in the ass!”
“Come back from Interliber with 4 cekera knjiga, or nikako!”
“Yes, my kamenu oko vrata!”

—o—

Ali konačno, odlučila sam se za ovo:

Stelios: “It’s an honour to die at your side.”
King Leonidas: “It’s an honour to have lived at yours.”

Samo u mojoj, manje dramatičnoj varijanti, u kojoj ću preuzeti obje uloge i dati obje, ali nešto izmijenjene izajve:

“It’s an honour to read at your side.”
“It’s an honour to have written sve ove recenzije at yours.”

Hvala vam svima! 🙂

Možda se i vidimo na ovih petsto…? 🙂